close
獻給所有身邊的好友,這首感人又發人深省的詩歌,願它帶給我們更多生命的啟示!

 

 
千 風 之 歌
 
請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天
我化身為陽光
照射在田野間

冬天
我化身為白雪
綻放鑽石般的閃耀光芒

晨曦升起之際
我幻化為飛鳥
輕聲地喚醒你
夜幕低垂之時
我幻化成星辰
溫柔地守護你

請不要佇立在我的墓前哭泣
因為我並不在那裡
我並沒有沉睡不醒
而是化為千風
我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
 
千の風になって
作詞:不詳/作曲:新井 満/日本語詞:新井 満

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています
秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを
目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で
泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません 
 
Libera(天使之翼合唱團)也曾唱過以此詩為歌詞的歌曲,曲名即為「Do not Stand At My Grave And Weep 」。
 
這首歌的由來眾說紛紜
一說
一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺。他在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,看後就不再想自殺的事了。

二說
1932年在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,
為了同居友人
Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句
Do not stand at my grave and weep」來命名。
 
三說
1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,
信內就是此詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。
 
四說是
2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,
表達她對喪生父親的追思,使此詩再度成為話題。
arrow
arrow
    全站熱搜

    qtqt 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()